希望长着翅膀
希望长着翅膀 Hope Is Thing with Feathers Hope Is the Thing with Feathers
by Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops at all—
And sweetest in the Gale is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chilliest land—
And on the strangest sea—
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb—of me.
perch [p4:t5] v. 栖息
gale [geIl] n. 大风, 风暴
abash [4'b15] v. 使害羞, 使尴尬
extremity [Iks'tremItI] n. 极端, 极度
crumb [kr8m] n. 碎屑, 少许
希望长着翅膀
文:艾米莉•狄金森
希望是长着翅膀的鸟儿,
栖居在人们的灵魂之中,
吟唱着没有歌词的曲调,
永无止息。
在风暴中它的歌声最为甜美;
风暴必然会带来痛苦,
风暴会令小鸟窘困惊慌,
它却留给我们如斯温暖。
我已在最荒寒的陆地上,
听到过它的歌唱,
也在最陌生的海洋中听到,
但它纵然身处绝境,
也不向我索取分毫。